5 włoskich, słów, których nie można przetłumaczyć na polski

14:48



W każdym języku są takie słowa, których nie sposób przetłumaczyć na polski. Ani na angielski.
Zazwyczaj można wyjaśnić je w kilku słowa, tak by zachować sens, i by były zrozumiałe, jednak to wciąż wchodzi pod plakietkę nieprzetłumaczalne.
Przygotowałam listę takich słówek, które są naprawdę italissimo, jednak nie mają swojego polskiego odpowienika zawierającego się w jednym słowie.
 Zaczynamy! :-)
 

CULACCINO

Słowo to oznacza ślad, który zimna szklanka zostawia na stole.

Była to parola, która szczególnie mnie zaskoczyła. Postanowiłam sprawdzić. Postawiłam zimną, schłodzoną szklankę (con cubetti di
ghiaccio) na stole. Hmmm. Faktycznie został ślad.

I bym może zdawałam sobie sprawę z takiego zjawiska, ale nie sądziłam, że jest ono na tyle istotne, żeby nadawać mu własną nazwę.



GATTARA

Słowo to określa panią w podeszłym wieku, która żyje w otoczeniu kotów. Poniższe zdjęcie idealnie oddaje ten właśnie stan rzeczy. Nic dodać, nic ująć


www.therosettafoundation.org
ABBIOCCO
 
To uczucie senności po posiłku. Tak, wyobrażam to sobie. Po zjedzeniu wielkiej pizzy (choć Włosi wbrew pozorom wcale nie jedzą tak dużo pizzy jak się wszystkim wydaje), albo makaronu zmęczenie i senność jest naturalną koleją rzeczy.
Albo spaghetti bolognese (dla mnie bezmięsne)... O taak, kocham spaghetti... Albo wegańską quesadillę, albo focaccia. O, życie jest piękne!

COMMUOVERE

  To wzruszająca historia, która porusza do łez. Coś w stylu Król Lew, Pamiętnik czy Czułe słówka. Albo Szkoła Uczuć.

Znalezione obrazy dla zapytania COMMUOVERE


SUPERCAZZOLA

Coś bezsensownego, nonsens, wypowiedziany w przekonaniem w celu zdezorientowania odbiorcy. Zastanawiałam się nad tym, ale...

Podobny obraz

Terapia tapioki.


You Might Also Like

0 komentarze

ultimi aggiornamenti


Created with flickr slideshow.

guardare per e-mail